D+影集《幕府將軍》: 日本戰國版《冰與火之歌:權力遊戲》,真實西洋武士戰國傳奇變成了政治權謀劇
時值西元 1600 年,日本即將爆發決定未來的關原之戰,史上第一位踏上日本土地的英國人,就在此時來到。他成為德川家康的親信,成為西方武士,成為未來日本海軍與國際貿易的重要顧問……這聽來像是某套奇幻歷史小說的內容,但這是真實的歷史。Disney+ 影集《幕府將軍》將這段經典故事再度搬上舞台,而它不只是一套歷史劇……更像是政治權謀劇。
1600 年,五大老齊聚大阪,主掌天下的太閣大人已死,負責輔佐太閣之子的大老們卻各懷鬼胎,其中石堂和成已經聯合了其他三位大老,對吉井虎長大人步步相逼;同時,一艘荷蘭貿易船漂流到了日本,英國領航員約翰相信,他們已經抵達長年被葡萄牙獨占貿易利益的日本。經歷疾病飢餓等等海上苦難,約翰感恩他們能夠活著靠岸,但他還不知道,在這個語言不通的「蠻荒之地」,有場改變國家命運的風暴正等著他……
《幕府將軍》歷史悠久,它原本是英國小說家詹姆斯克拉維爾 (James Clavell) 的歷史小說,詹姆斯改編漂流到日本九州的英國領航員威廉亞當斯 (William Adams) 真實經歷。威廉後來成為了德川家的武士,日本名為三浦按針。他船上的十九門銅製大砲,後來就被德川家使用於關原之戰。
但話說回來,知道三浦按針歷史的人可能不算太多,《幕府將軍》這本小說真正名聞全球,是因為它在 1980 年,由派拉蒙電視製播改編的五集同名迷你影集,由當時最紅的男星李察張伯倫飾演三浦,而知名日本男星三船敏郎飾演吉井大人。
吉井虎長是誰?事實上他就是德川家康,詹姆斯的小說修改了歷史人物的姓名,但他們的事蹟與個性,和真實歷史沒有太多差別。如果我們還原詹姆斯筆下的修改,那麼《幕府將軍》的劇情大綱應該是:石田三成(石堂和成)想要剷除德川家康(吉井虎長)的勢力,此時德川已經將淀君(落葉夫人)的兒子(豐臣秀吉之子秀賴)迎到自己家中,卻被石田視為挾天子以令諸侯的謀反舉動。
德川陷入政治陷阱,無法離開大阪,但他命令細川藤孝(戶田廣松)前往伊豆半島(九州),調查外國船事件。可是伊豆當地的大名本多正信(樫木藪重)與姪子本多正純(樫木央海)已經早一步扣押這艘荷蘭船,約翰與其他船員遭到非人對待。姍姍來遲的細川,將約翰帶往大阪,晉見德川家康……而德川已經安排,讓信奉天主教、通曉葡萄牙語的明智光秀(明智仁齋)之女、細川藤孝媳婦的細川伽羅奢(戶田鞠子),成為他與約翰之間的翻譯。
1980 年的《幕府將軍》在全世界都受到歡迎,只有一個國家的觀眾對它非常反感──當然是日本。詹姆斯改編歷史已經刻意迴避了真實人物的姓名,但《幕府將軍》的改編更加偏離歷史。日本在《幕府將軍》裡,被描寫成了一個蠻荒之地,這裡的封建專制程度超乎人性,武士可以不由分說地施暴或斬殺任何人,斬首或切腹的畫面毫無保留地呈現在螢幕上。同時,女性的性開放程度也很驚人,可以毫無顧忌地在外人面前袒胸露背。
這一點都不意外,要知道,80 年代美國民眾甚至還不太認識壽司是什麼──《幕府將軍》也讓觀眾認識了這種日本特有食物。好萊塢是以日本刻板印象來製作這部日本歷史影集,其中當然免不了讓主角約翰成為了某種「白人救世主」。但另一方面,《幕府將軍》確實重新向西方觀眾介紹了日本, 高成本打造的和服、庭院與城池,展現了日本之美。這部影集掀起了一陣日本熱,還入圍了三項金球獎與艾美獎最佳迷你影集。
等等,我們要談的是 2024 年的《幕府將軍》,不是 1980 年的《幕府將軍》。但是,我們必須談談這部 80 年代的作品,因為,2024 年版與 1980 年版非常類似,它以舊版為基礎,再依據新世代觀眾的口味加重調味。
D+已經上架嘍!首兩集上線,此後每週二更新一集~
寫些本文沒寫的……
1.詹姆斯寫的小說原著,是小說家的空想,真實歷史確實有五大老輔佐秀賴,確實石田與德川有齟齬,確實後來爆發關原之戰,但是,按針的地位與他造成的影響被放大了很多:影集裡的按針不但帶來大砲,還帶來了天主教的陰謀真相,他還可預期的與某人會發展情感關係……這些都是虛構幻想。
2.這個影集翻譯最大的問題,是天主教與基督教的分別——但這其實不是中譯的鍋。
天主教與基督教在1600年沒有分得那麼開,他們都算是基督教的派系。在16世紀宗教改革之後,基督教內分成了舊教與新教兩派,而舊教即為後來的天主教與東正教,《幕府將軍》裡出現的「耶穌會」也屬舊教。而劇中約翰信奉的是新教,也就是後來所謂的基督教。
但就像我說的,那時這兩大派系都還是基督教,對懵懂不知海外宗教戰爭的日本來說,不管是舊是新,都是基督教——而且那時新教徒還沒有出現在日本,約翰是第一人。
這引爆了一個讓後世混淆的巨大問題:劇中你會看到所謂的「基督教領主」稱呼,這是翻譯自日文的「キリスト大名」。キリスト也就是中文的Christ,後來日本稱呼基督教也是「キリスト教」,所以按照這個邏輯,所謂的基督教領主,指的應該是在戰國時期信奉基督教的大名……但其實並非如此,他們信奉的是我們認定的天主教——所以在劇中,他們與新教徒(基督教徒)約翰不對盤。
這問題其實一直都存在,連在《幕府將軍》以外的中譯日文書籍裡也很常見。原因是那時日本根本無天主與基督教之分,因此通稱為基督教,而從翻譯角度,這個誤譯的理由也可以理解……而且,如果我們現在要把「基督教大名」改翻為「天主教大名」,也可能不太合適,因為一來,那時全世界還沒有在名稱上區分這兩個派別,二來,原文清清楚楚寫著キリスト大名,往後任何懂日文卻不知道「天主教大名」中譯的人,依舊會直覺性地將它翻成「基督教大名」。
這個翻譯本來不會有問題:因為會想寫日本戰國時期的基督教宗教戰爭的小說家實在太少了,可是,現在這個主題是《幕府將軍》的主題(甚至比五大名以秀吉之名內鬥的意義更重大),而觀眾一定、一定、一定會被搞混。
希望你看得到這個解說,不然真的太可惜了。



